이번 사건 기사 댓글, 트위터 실트 번역인데 여기도 은근 기사에 댓글 많이 달고 자기들끼리 토론하거든 ㅋㅋ 반응 뭔가 프랑스답고 재밌길래 몇 개만 긁어서 번역해왔어
- le risque de ce genre d'info, c'est de donner l'idée à un malade mental de faire la même chose !!!
이런 류의 시도는 다른 나라에서도 얼마든지 계엄령을 선포할수 있도록 전세계의 이상한 통치자(정확히는 정신병자라고 씀)들에게 자극을 주는 것이라 위험함.
- Yoon a surtout laisser tomber car il n'avait aucun soutien, y compris international. On est plus dans les années 70 où les USA soutenaient n'importe quelle dictature pourvu qu'elle lutte contre le "communisme". Il lui restait à faire tirer sur la foule, si toutefois le moindre soldat aurait eu le déshonneur de lui obéir.
윤석열은 국내/외에서 그 어떤 지지도 받지 못해서 (계엄령을) 포기할 수밖에 없었어. 지금은 더이상 1970년대에 미국이 공산주의를 척결한다는 이유로 독재자라도 지지하던 그런 시대가 아니야. 그는 시민들에게 총을 쏘는 거 말곤 할 수 있는게 없겠지만 대통령의 말을 듣고 실제로 총을 쏴줄 군인은 없을 걸.
- L'armée se retire du Parlement sous les applaudissements de la foule. Le Parlement a voté la fin de la loi martiale. Le Président sera très certainement destitué.
무장한 군인들은 시민들의 박수를 받으며 국회의사당을 떠났다. 국회는 계엄령 해제를 의결했고 윤석열 대통령은 매우 확실히 탄핵될 것.
- Les gens ne comprennent pas ce qui se passe en Corée du sud. C simple. Nos démocraties n en sont pas. T ouvres ta gueule on te crève un oeil. Tu votes pas comme il faut on annule ton vote. T es pas content de la loi , pas grave ça passe quand même. Tu paies. Tu travailles. Tu creves.
지금 한국에서 무슨 일이 발생한건지 모르겠지? 이런거라고 생각하면 돼. "우리의 민주주의는 진짜 민주주의가 아님. 입을 벌리면 눈 하나가 빠지는 거지. 너네가 투표를 제대로 하지 않으면 투표가 사라짐. 너네가 불만을 가져봤자 법은 어차피 통과됨. 그냥 너는 돈 내고 일하고 죽는거야."
- C'est marrant, en France, on est donc pas les seuls au monde à avoir un forcené prêt à tout pour rester au sommet du pouvoir. D'un certain point de vue, on peut trouver ça rassurant !
재밌네, 우리(프랑스)만 권력에 목숨 건 미치광이를 가진 유일한 나라가 아닌 거잖아. 이거 보니 확신이 드네 !
-> 자조적인 톤이 찐프랑스인 그 잡챈데 이렇게 하니까 반박 대댓들 많이 달리긴 함 ㅋㅋㅋ 마크롱은 아무리 그래도 계엄령 선포할 위인은 아니래 개웃겨
- C'est extrêmement grave. On oublie souvent que la Corée du Sud a été une dictature militaire brutale pendant des décennies. Et c'est systématiquement les militants de gauche et les syndicalistes qui y sont accusés d'être des agents nord-coréens. C'est un coup d'État fasciste.
이건 진짜 심각한 거야. 우린 한국이 예전에 수십년 동안이나 잔혹한 군사독재국이었다는 사실을 잊어버리곤 함. 그리고 좌파들, 노동조합들은 늘 북한의 간첩이라고 비난받고 있음. 이번 사건은 파시스트 쿠데타야.
- Heureusement les contre pouvoir ont fonctionné, espérons que l'apprenti dictateur et le quarteron de généraux putchistes finissent en taule
다행히 여당이 잘 대처했네. 독재자호소인(정확히는 '지망생'인데 뉘앙스가 웃김)과 이 쿠데타에 한 몫 한 장군들(정부 관계자들..ㅋㅋㅋ비꼬는 표현임)이 다 감옥에 갇히길 바람.
- Étonnant comme quoi les militaires sont toujours prompts à réagir dans ce genre de situation. Même et surtout, en treillis, on doit garder le droit et le devoir de ne pas obéir a des ordres scélérats et non conformes. Et si ça se passait en France ?
군인들이 이런 상황에서 빠르게 명령에 따르는 모습에 놀랐어. (아무리 군인이더라도) 부당하고 불법적인 명령을 따르지 않을 권리와 의무가 있다고 생각해. 만약 이게 프랑스에서 일어난다면 어떨지..
-> 대댓글은 지네 나라에서 이런 일 발생은 불가능하다고 단호박중
- Un président "libéral". Et même peut-être "ultra libéral". Mais contre la liberté de penser autrement, et surtout contre la liberté du peuple à choisir ses représentants. Se méfier des gens qui abusent de certains mots, en Corée comme en France. Car bizarrement, cette situation coréenne me fait penser à une autre situation, plus proche de chez nous, bien plus proche de chez nous, ou un président "libéral" minoritaire déteste la liberté du peuple à choisir ses représentants.
이 인간은 스스로 '자유주의' 대통령 혹은 '극자유주의' 대통령이라고 하는데.. 자유를 중요시하지만, 자신과 조금이라도 다른 방식으로 자유에 대해 생각하는 것은 싫어함(예를들면 국민이 자기 대표를 선택할 자유같은거). 이런 식으로 특정 단어를 남발하는 사람 조심해야 돼 한국이든 프랑스든. 이번 사건은 우리 주변의 이와 비슷한 모순적인 상황들에 대해 생각해보게 하는 것 같아.
- Une tentative de coup d'état.
쿠데타 시도임.
등등등
이런 게 내 나라 일이라니 쪽팔리긴 한데 생각해 볼 거리들이 많아서 잠 못 자고 이것저것 찾아보는 중..