이건 이 작가님 대사빨을 알아먹어야 티키타카도 훨 잼나는데 유독 그런대사들이 많던데
이거 번역 어떻게 했을까
대충 뜻만 통하게 하면 외국 시청자들은 대사로 웃기는 장면이 확 안와닿을 수 있겠다
예를들면
까리하네, 재미도 있고, 흥도 있고, 봉도 잡았는데..“
이런 대사는 진짜 너무 가슴이 찡한 부분인데 ㅠ
등장 인물 이름을 이용한 언어유희적 장면이
꽤 많던데...
헤어질때도
”재미야, 이제 재미 니가 너무 재미가 없다..“
이런 거,,
번역 꽤 어려웠을 듯,, ㅠㅠ 저런 대사들이 참 이중적 뜻이 담겨서 해조의 캐릭터를 더 잘보여주는 건뎅 ㅠ
저런 부분들 잘 표현됐음 좋겠다