제 아내를 저장하지 못했습니다, 멍때리는 번역의 예
영어 번역은 정확한 의미를 파악해 직역과 의역을 가미해
가장 적합한 단어를 선택해 주어야 하는데요.
하지만 그대로 직역을 해 정말 멍때리는 번역도 많네요...ㅜㅜ
제 아내를 저장하지 못했습니다
could not save my wife
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
다음 번역처럼 언어 구조와 의미의 다의상 때문에
멍때리는 번역이 된 예...ㅋ
직역으로 어이없는 번역이..
번역이 정말 무시무시하네요....ㄷㄷㄷ
catch your heart
There are only a few that catch my heart...
마음을 사로잡을 만한게 별로없네요...
ㅋㅋㅋ
한 유통회사에서 쇼핑백을 만들었는데 세계 각국의 감사의 말을
인쇄해 넣었군요.
국제적인 기업이라 역시 다르네요!
그런데 'Thank you' 의 한글 번역이 왜 이렇죠?
요즘 똑똑하다는 사람이 더 웃기네요...ㅋㅋ
요즘 영화나 TV 자막을 보고 있노라면 황당한게 많은 것 같네요.
단순한 번역 실수라면 그냥 넘어갈 수도 있지만
어떤거는 국적 불명, 언어 불명, 의미 불명에 상업 광고까지
거의 공해수준입니다....ㅜㅜㅜ
정말 멍때리는 번역들
ㄷㄷㄷㄷㄷ
그래도 이건 샌스를 사줄만 하죠..
주인공이 모로 눕자 번역 자막도 모로 누웠네요..
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
추천 13