댓글 작성 시 타인에 대한 배려와 책임을 담아주세요.
안녕하세요.
요새 일본 관련 상품 불매 운동 흐름에 하나 덧붙이고 싶어서
글을 써서 올립니다.
저는 를 좋아해서
유튜브 라이브 방송도 찾아보는 사람인데요.
근데 유튜브 채널 구독자들에게 감사의 뜻으로 공식 '굿즈'를 드리겠다고
PD와 김상중씨가 말하더라구요.
는 공중파 방송에서 하는 대표적인 시사 프로그램인데,
유튜브 채널이 프로그램의 연장선인만큼
'굿즈'라는 말이 나온 것이 조금 우려스러운 말에
귀찮음을 무릅쓰고 이 글을 적어봅니다.
혹시 '굿즈'라는 말을 아십니까?
만화를 좋아하거나 영화를 좋아하거나 여튼 관심 있는 작품이 생겨서 인터넷에 찾아보면
관련 굿즈를 판다
굿즈 공구하니까 줄을 서라
한정 굿즈 거래합니다
이런 글을 많이 보셨을 거에요
하도 요즘 흔하게 쓰이는 말이라 '굿즈'라는 말은
도대체 정확히 무슨 말인지 알지도 못 한 채 공공연하게 쓰이고 있습니다.
그럼 왜 굿즈라는 말이 난리길래 제가 왜 이 글을 쓰게 된 거냐면요.
'굿즈'라는 단어는 없습니다.
단어는 있지만, 잘못된 단어입니다.
우리는 지금까지 잘못된 단어를 쓰고 있었던 겁니다.
무슨 소리냐 하시는 분들이 계실 겁니다.
그럼 제가 왜 '굿즈'라는 단어가 잘못된 단어인지 설명해보도록 하겠습니다.
네이버 영어 사전에 goods라는 단어를 검색하면
제품이나 물건, 재산이라는 의미가 나오고
교과서에도 나오는 단어라고 나옵니다.
good이라는 단어에 복수를 만드는 -s를 붙여서 만들어진 단어라
custom/customs처럼 의미가 달라지는 단어의 전형적인 예시입니다.
경제학에서는 '재화'로 쓰고요.
아니 교과서에도 나오는데 왜 잘못된 단어냐고 생각하실 수 있습니다.
그럼 제가 왜 그런지 증명(?)해보도록 하겠습니다.
한국어 위키 사이트 중에 제일 규모가 큰 나무위키에서 나오는 설명이 꽤 괜찮아서 퍼왔습니다.
문제가 되려나요?
예시를 들어서 설명해볼게요.
여튼, 우리가 좋아하 디즈니, 해리 포터나 마블, 드라마나 아이돌 등
어느 문화 상품에서 파생된 제품들이 있습니다.
디즈니 제품을 예로 들어보면
미키마우스 인형이나 겨울왕국 엘사 드레스 같은 제품들이 있는데요.
이걸 요새 '굿즈'라고 합니다.
여러분이 미국 디즈니 랜드에 가서 미키마우스 '굿즈'를 사고 싶은데
파는 곳이 어디인지 모릅니다.
그래서 지나가는 사람에게 물어봅니다. 영어로요.
나 : Excuse me, Where can I buy Mickey Mouse 'goods'?
지나가던 사람 : ??? Pardon me?
네. 모를 수 밖에 없죠.
굿즈라는 단어는 일본에서만 쓰는 단어니까요.
위의 나무위키 캡쳐에서 설명하는 것처럼
우리가 흔히들 쓰고 있는 굿즈라는 단어는.
일본식으로 의미를 완전히 바꾸어버린 엉터리 영어(재플리시)
그러니까 영어에는 없는 영어에요
본래 의미하고나 단어가 의미하는 것하고나
완전 동떨어져서
관계도 없는 단어
말도 안 되는 단어인 셈이랍니다.
보세요. goods라는 단어를 검색해보니
우리가 아는 그 물건들이 나오나요?
우리는 지금까지 완전 엉터리를 써온 겁니다.
일본에서 굿즈굿즈 이렇게 말하던 걸
어떤 누가 퍼뜨린진 모르겠지만
일반적인 취미 생활(만화 감상, 영화 감상 등등)하는 사람들한테도 퍼져서
아주 대놓고 공공연한 장소에서도 쓰고 있는 판국입니다.
제가 뉴스 사이트 캡쳐 올려둔 것에서 본 것처럼요
정확한 단어를 쓰는 건 매우 중요합니다.
그렇기 때문에 국적 불명, 의미 불명인 '굿즈'라는 단어는 배척해야 할 단어입니다.
그렇다면 어떤 단어를 써야 하나 싶을 겁니다.
네. 정확한 표현을 가르쳐드릴게요.
Merchandise 입니다.
머천다이즈라고 읽고요
줄여서 merch(멀취, 머취)
아니면 MD라고 해도됩니다.
너무 익숙하게 쓰이는 단어라 바뀌는 게 어렵다는 거 압니다
그렇지만 정확한 단어를 쓰는 것이 중요하고
이게 일본하고 연관 있는 단어인만큼
고쳐나가는 게 필요하다고 봅니다.
그래서 쉽게 말해 뭐다?
굿즈(X)
엠디, 머천다이즈 (O)
정확한 단어를 씁시다!
재미 없는 글 읽어주셔서 감사합니다
이 글은 변형만 하지 않는다면 어디로든 퍼가셔도 됩니다.