![새삼 번역 역시 창작이구나하고 깨달음 | 인스티즈](http://file3.instiz.net/data/file3/2023/09/04/3/3/4/334d7aa999d5f14bf9e70e670f5b6d52.jpg)
번역에 따라 느낌 달라지는 게 너무 흥미돋..
둘중 뭐가 잘했다는게 아니라 번역은 취향차이임
참고로 원문은
: That was not long. I declined joining their breakfast, and, at the first gleam of dawn, took an opportunity of escaping into the free air, now clear, and still, and cold as impalpable ice.
![새삼 번역 역시 창작이구나하고 깨달음 | 인스티즈](http://file3.instiz.net/data/file3/2023/09/04/8/2/b/82b5705e39a31bff559aac6cbf7d2a9e.jpg)
![새삼 번역 역시 창작이구나하고 깨달음 | 인스티즈](http://file3.instiz.net/data/file3/2023/09/04/b/7/c/b7c73099cf5949dd81f18290262657be.jpg)
![새삼 번역 역시 창작이구나하고 깨달음 | 인스티즈](http://i1.daumcdn.net/icon/editor/img_vote.gif?v=2)
추천 13